«وَ لَكُم فِي القِصاصِ حَياةٌ يا أولِي الْأَلبابِ لَعَلَّكُم تَتَّقُون» (سوره بقره، آیه ۱۷۹).
1️⃣ ترجمه عباس مصباحزاده: و مر شما راست در قصاص كردن زندگانى اى صاحبان خردها باشد كه شما پرهيزگار شويد. 2️⃣ ترجمه کهن علماء ماوراءالنهر برگرفته از «ترجمه تفسیر طبری»: و شما راست اندر قصاص كردن زندگانى اى خداوندان خردها تا مگر شما بپرهيزيد. 3️⃣ ترجمه موسوی همدانی براساس «تفسیر المیزان»: و شما را در قصاص حياتى است اى خردمندان اگر بخواهيد تقوى داشته باشيد. 4️⃣ ترجمه عبدالعلی صاحبی برگرفته از «تفسیر جوامع الجامع»: اى صاحبان خرد حكم قصاص براى حفظ حيات شماست، شايد به اين وسيله از كشتن يكديگر پرهيز كنيد. 5️⃣ ترجمه محسن قرائتی برگرفته از «تفسیر نور»: اى صاحبان خرد! براى شما در قصاص، حيات (و زندگى نهفته) است باشد كه شما تقوا پيشه كنيد. 6️⃣ ترجمه طاهره صفارزاده: اى خردمندان! براى شما در حكم قصاص حيات اراده فرموده شده است، باشد كه پرهيزكارى پيشه كنيد. 7️⃣ ترجمه علی مَلکی: قانونِ قصاص حقيقتاً مايۀ دوام زندگى شماست، اى مردم عاقل، تا جامعه را از گسترش قتل و خونريزى حفظ كنيد. 8️⃣ ترجمه غلامعلی حداد عادل: اى خردمندان، شما را زندگانى در قصاص است، باشد كه تقوا پيشه كنيد. 9️⃣ ترجمه علی مشکینی اردبیلی: و براى شما اى صاحبان خرد در قصاص، زندگى است (در پياده كردن حكم قصاص زندگى جامعه است) شايد (از خونريزى به ناحق) پرهيز كنيد. 🔟 ترجمه ناصر مکارم شیرازی: و براى شما در قصاص، حيات و زندگى است، اى صاحبان خِرد! شايد شما تقوا پيشه كنيد. 1️⃣1️⃣ ترجمه حسین انصاریان: اى صاحبان خرد! براى شما در قصاص مايۀ زندگى است، باشد كه [از ريختن خون مردم بدون دليل شرعى] بپرهيزيد. 1️⃣2️⃣ ترجمه زینالعابدین رهنما: و اى صاحبان خرد، براى شما در قصاص زندگى است تا مگر پرهيزگار شويد. 1️⃣3️⃣ ترجمه منظومِ امید مجد: بلى در قصاصى كه ايزد بگفت شما را بود زندگانى نهفت كه شايد به خون ريختن دست رد زنيد اى كه هستيد اهل خرد. 1️⃣4️⃣ ترجمه منظومِ کرمخدا امینیان: قصاص، اى كه باشيد صاحب خرد! [براى شما زندگى آورد] [نظام شما را كند برقرار] بُوَد آنكه گرديد پرهيزگار.
((*با استفاده از: برنامه کاربردیِ «قرآن نور».))
📖⚠️